Добро пожаловать!

Уже более 12 лет моя работа заключается в переработке и изложении сложной научной и технической информации для читателей, не обладающих специальным образованием. Это сложный, но крайне интересный спектр задач, заставляющих постоянно расширять собственный кругозор и искать новые пути контакта с аудиторией.
Буду рада поделиться с вами своими соображениями по этой теме.

Кому не нужны результаты моей работы

Меня (да, впрочем, и любого специалиста) можно воспринимать, как рабочий инструмент. И, как у любого инструмента, у работника есть своеобразные "границы применимости". В этой записи попробую собрать примеры тех задач, для которых нет смысла приглашать таких людей, как я.
(текст будет обновляться и дополняться по мере появления новых идей)

Я не буду отдельно расписывать, что не занимаюсь рерайтом и клонированием материалов для массового наполнения сайтов. Начну сразу с задач, хоть сколько-нибудь близких к моей области.

"Нам нужны продающие тексты"

Понятие "продающий текст" - очень растяжимое. Но чаще всего это словосочетание используется для описания чисто маркетингового призыва купить что-либо. "Наши автомобили самые лучшие, поскольку у них очень атлетичные черты дизайна".
Я не занимаюсь написанием "продающих текстов" в этом смысле.
Однако в некой форме продажи я все же "замешана";)
Если копирайтеры, пишущие такие материалы, пытаются продать услугу или продукт за счет объяснения ценности (чисто гипотетически предполагается, что атлетический дизайн машины должен быть чем-то ценен для покупателя), то мои статьи работают на несколько другом уровне - на уровне знания. Т.е. сначала я рассказываю читателю о проблеме, о том, какие ее части решает данный продукт, а какие части решает продукт конкурентов. Иными словами, я помогаю найти более узкую целевую аудиторию, но не убеждаю в покупке всех подряд.
Копирайтеры, пишущие "продающие тексты", в своей работе чаще всего ориентируются на поисковые машины, наполняя текст ключевыми словами. Я же работаю с людьми. В тексте будет меньше ключевых слов, но больше смысла, а значит, вероятность того, что его действительно дочитают до конца - выше. Также выше вероятность того, что тексту будут доверять ("слащавые" продающие тексты на определенных рынках порождают однозначный негатив).

"Нам нужно некое наполнение для сайта"

Очень распространенная задача - имитация на сайте компании или продукта некой бурной деятельности. Хотя конкретные варианты ее решения отличаются, глубинная причина возникновения такой задачи у всех одна: клиенты должны видеть, что продукт / компания живы и функционируют.
Такая постановка задачи устанавливает достаточно низкую планку для качества статей. "Жизнь и благоденствие" вполне можно продемонстрировать простыми релизами об участии в выставке или о крупной поставке. Здесь не нужно детальных рассказов о проектах или технологиях.
Я, конечно же, могу решить эту задачу. Но, во-первых, я буду запрашивать интересную мне цену за работу - ту, за которую мне будет выгодно тратить время (ту же цену за единицу времени, что я запрашиваю при создании в разы более сложных текстов). На мой взгляд, она будет не адекватно высока для такой простой задачи. На рынке труда (на биржах фриланса) можно найти массу людей, умеющих писать простые пресс-релизы, и готовых сделать это в 2 раза дешевле.
Во-вторых, у меня самой простые задачи не вызывают большого энтузиазма. Я люблю, когда предмет моей работы мне самой интересен. Источник этого интереса не обязательно должен быть чем-то сверх-сложным. Но в компаниях, для которых информирование клиентов стоит на последнем месте в списке приоритетов, очень сложно достучаться до сотрудников, чтобы собрать сведения для действительно интересных материалов. А главное, качества этого материала все равно никто не оценит. И такое отношение к вопросу действует, как отличный демотиватор.
Так что, если задача действительно звучит, как "имитация жизни сайта", я от нее отказываюсь.

"Нам нужен слоган / девиз"

Моя технология работы не применима к формулированию коротких и емких девизов (в 1 предложение). Я привыкла иметь дело с потоком информации, который надо переработать во что-то, описанное в ТЗ. А короткие высказывания требуют скорее разового "озарения", нежели планомерного "вкалывания". Поэтому от таких задач я тоже отказываюсь.
Кстати, это отличный пример того, что техническая журналистика не такая уж "творческая" профессия, как ее принято воспринимать (она больше "техническая", чем "творческая").

"Хотим дословный перевод технического текста"

Годы работы на один научный портал не прошли даром - я окончательно подружилась с техническим английским (особенно в некоторых сферах, с которыми приходится сталкиваться чаще всего). Но за задачи простого перевода я не берусь, просто потому, что они вызывают у меня особого интереса. Кроме того, хороших переводчиков на рынке много - зачем с ними конкурировать? Что у меня действительно получается, так что адаптировать сложный технический текст (на английском) для неподготовленных или не достаточно подготовленных читателей. Таких специалистов гораздо меньше, чем переводчиков, ведь для адаптации надо разбираться в самом предмете, а не в языке. Так что просто не вижу смысла отступать от выгодной для меня ниши.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Для защиты от спама в блоге пришлось ввести практику модерации комментариев. Если ваше сообщение не будет содержать недопустимых ссылок или ненормативной лексики, оно появится здесь в ближайшее время.